Centre de Recherches sur les Langues d'Asie Orientale

Bibliographie et productions

Direction d'ouvrages

大島弘子/中島晶子/ブラン・ラウル 編, 2010, 漢語の言語学 [La linguistique des kango].
Blin Raoul, 2004, Les spécifiques numériques japonais [日本語の単位助数詞],.
Blin Raoul, Tamba Irène, 2001, Coréen-japonais [韓国語・日本語の言語学] .

Articles

Blin R., 2017, Désambiguisation des noms propres à l'aide des connaissances sur autrui, Linguisticae Investigationes.
Norimatsu H., Blin R., Hashiya K., Sorsana Ch., Kobayashi H., 2014, Understanding of others’ knowledge in French and Japanese children: A comparative study with a disambiguation task on 16–38-month-olds, Infant Behavior and Development, 37:4.
Blin Raoul, 2012, 測量名詞の意味・統語的特徴に関する考察, Lexicon Forum, 6:.
Blin Raoul, 2012, Automatic Addition of Genre Information in a Japanese Dictionary, Acta Linguistica Asiatica, 2:2.
Blin Raoul, 2010, Enrichir le dictionnaire avec des données lexicométriques obtenues par analyse de corpus - cas du japonais,    (texteProvisoire).
Blin Raoul, 2006, Formalisation des contraintes d'association des groupes numériques avec spécifiques et noms communs en japonais [日本語の名詞と単位助数詞の共起の形 式モデル] , CLAO.
Blin Raoul, 2003, Interprétation du groupe numérique avec spécifique numérique en japonais [単位助数詞を含む日本語の数詞句の解釈], CLAO.
Blin Raoul, 2001, Linguistique japonaise et traitement automatique du langage, HEL, 23:1.
Blin Raoul, 1992, La structure nominalisée base Renyô+ kata, Recherche en linguistique japonaise   (in La nominalisation), 3:.

Ouvrages

Blin Raoul, 2013, Glossaire japonais-français de linguistique japonaise et linguistique générale.
Blin Raoul, 2013, Dictionnaire de fréquence du japonais contemporain - 16 000 noms communs - .
Blin Raoul, 2009, Introduction à la linguistique formelle [Introduction to formal linguistics].

Chapitres de livres

Blin Raoul, 2014, Déterminer Automatiquement Le Genre et Le Style D’expressions Idiomatiques En Japonais   ((prépapier) (résultats complets)).
Blin Raoul, 2014, Contribution de la linguistique de corpus à l’enseignement du japonais   (Transparent).
Blin Raoul, 2010, Contribution de la linguistique de corpus à l’enseignement du japonais.
Blin Raoul, 2004, La quantification en japonais [日本語において量子化].
Blin Raoul, 2004, Définition des spécifiques numériques japonais [日本語の単位助数詞の定義].
Blin R., Antonov A., Goto Y., 2004, Spécifiques numériques japonais [日本語の単位助数詞].
Blin Raoul, 2001, Une approche linguistique du registre de langue.
Blin Raoul, 2001, Les interrogatifs/indéfinis du japonais.
Blin Raoul, 2001, L'écrit et les nouvelles technologies.
Blin Raoul, 2001, Ellipse des arguments ;: traitement informatique.
Blin R., Tamba I., 2001, Géo-linguistique du coréen et du japonais.
Blin R., Labrune L., 2001, Le lexique japonais.
Blin R., Dhorne F., Labrune L., 2001, Les publications en linguistique japonaise.
Blin Raoul, 1999, Proposition pour l'analyse morpho-sémantique de la conjugaison en japonais.
Blin Raoul, 1994, Les démonstratifs en japonais.
Blin Raoul, 1992, Futei désigne-t-il indéfini ou indéterminé ? Le cas des interrogatifs.

Documents divers

Blin Raoul, 2017, Semantics of the Sino-Japanese derived noun 'verbal noun + sha (« person »)'.
Blin Raoul, 2017, Analyse lexicométrique du roman japonais kokoro (« Le pauvre coeur des hommes ») de Natsume Soseki..
Blin R., 2016, Peut-on déterminer la prévalence d'une maladie en fonction de la fréquence de son nom sur le web ? Le cas du cancer au Japon..
Blin R., 2016, Noms japonais préfixables de 元 moto-(« ex-, ancien-»)..
Blin Raoul, 2015, Frequency of the passive form of Japanese verbal nouns. Results of research..
Blin Raoul, 2015, Frequency of 400 idiomatic expressions in Japanese.
Blin Raoul, 2015, De l'intérêt de lister les collocations [ nom de grandeur , argument (de la grandeur) , unité de mesure ] en japonais..
Blin Raoul, 2014, Evaluation des traductions automatiques en français des titres de presse japonais   (hal-01062005v2).
Blin Raoul, 2014, Constitution d'un dictionnaire de fréquences du français à l'aide de SAGACE   ((hal-01100728)).
Blin Raoul, 2014, Comparaison des temps de traitement de corpus en japonais par Sagace et un système basé sur MeCab   ((hal-01054409)).
Blin Raoul, 2013, Les adjectifs morpho-syntaxiquement ambigus en -na ou -no, en japonais - description quantitative de husei à l'aide de SAGACE v4.2..
Blin Raoul, 2013, Fréquence des constructions japonaises "adjectif+sugiru dans un corpus de grande taille.
Blin Raoul, 2012, Fréquences des verbes japonais dans un corpus de grande taille.
Blin Raoul, 2012, Fréquence des verbes japonais à la forme en -te oku dans un corpus de grande taille.
Blin Raoul, 2011, Fréquence des occurrences de noms communs usuels dans le corpus statistique japonais BCCWJ - résultats complets   (HTML, txt, pdf).
Blin Raoul, 2009, Etat des recherches académiques en TAL japonais en 2009, bref bilan   ((non publié)).
Blin Raoul, 2000, Recherche académique en traitement automatique au Japon   (texte).

Logiciels

Blin Raoul, 2016, betareduit v0.1.1   (librairie en C pour manipuler des lambda-termes non typés).
Blin Raoul, Marchal Pierre, 2015, Gestionnaire d'Enquêtes Linguistiques en Ligne   ((déposé à l'APP)).
Blin Raoul, 2015-2016, ">betareduit.
Blin Raoul, 2015, RECO-v0.1   ((moteur d'analyse morpho-syntaxique et sémantique)).
Blin Raoul, 2011-2015, SAGACE   ((outil de comptage et extraction de chaine pour les corpus textuels; version courante: 4.2.0)).
Blin Raoul, 2001-2006, KAPPA   ((Parseur morpho-syntaxique et sémantique du japonais ; projet abandonné)).

Ressources

Blin Raoul, 2019, ALIGNJaFr_public v0.8.3   (Japanese-French Aligned Corpus).
Blin Raoul, 2017, ALIGNJaFr v0.2   (corpus aligné japonais-français).
Blin Raoul, 2016, DUCHA-N v0.1   (dictionnaire de verbes français et de leurs formes nominales).
Blin Raoul, 2016, ALIGNJaFr v0.1   (corpus aligné japonais-français).
Blin R., 2016, JaLexGram v0.14   (Lexique grammaire pour le japonais).
Blin R., 2016, JaLexGram v0.010   (Lexique grammaire pour le japonais).
Blin Raoul, 2015, jaLexgram-0.010, A lexicon-grammar for Japanese   (310K entries).
Blin Raoul, 2014-2015, corefjp (Another) Corpus for written contemporary Japanese   ((17Gb, 57 million sentences) ; version courante 0.003.150528).
Blin Raoul, 2009, Lexique LEXS-J-b3.1.1   ((lexique du japonais ; pour SAGACE)).
Blin Raoul, 2009, Lexique LEXS-CHS-b1.0.0   ((lexique du chinois pour SAGACE)).

Divers web

Blin R., 2018, Analyseurs morphologiques automatiques pour le japonais.
Blin Raoul, 2017, lexicometreja.
Blin Raoul, 2016, Les sujets traités dans la presse japonaise.
Blin Raoul, 2016, Frontend pour le dictionnaire Unidic.
Blin R., 2016, meslistes   (Site pour l'apprentissage de liste de vocabulaire).
Blin R., 2016, Site de démo de la bibliothèque betareduit.
Blin Raoul, 2015, Frontend pour les "Dictionnaires de Dubois et Dubois-Charlier.

Vulgarisation

Blin Raoul, 2015, Le japonais et la linguistique japonaise présentés à des enfants de CE1 francophones ... et à leurs parents, v 1.0.

2018/06/07
blin@ehess.fr